Матроскин » Пт янв 26, 2007 0:44
Согласен. В том же "Шреке" есть как минимум одна шутка, которую на русский перевести нельзя. Это когда Шрек в замке дракона говорит только-только спасенной принцессе: "I have to save my ass", которую наши переводчики перевели: "Я должен спасти чвоего осла". Шляпа в том, что слово "ass" в аглицком имеет два значения: "осел" и, простите, "жопа". То есть эту фразу на аглицком можно понять, как: "Я должен спасти свою жопу". Тогда становитя понятным возмущение принцессы, воскликнувшей: "Да чтож вы за рыцарь такой?" В результате русского литературного перевода весь смысл шутки потерялся, т.к. при переводе исчез второй смысл слова, а следовательно и всей фразы.
Согласен. В том же "Шреке" есть как минимум одна шутка, которую на русский перевести нельзя. Это когда Шрек в замке дракона говорит только-только спасенной принцессе: "I have to save my ass", которую наши переводчики перевели: "Я должен спасти чвоего осла". Шляпа в том, что слово "ass" в аглицком имеет два значения: "осел" и, простите, "жопа". То есть эту фразу на аглицком можно понять, как: "Я должен спасти свою жопу". Тогда становитя понятным возмущение принцессы, воскликнувшей: "Да чтож вы за рыцарь такой?" В результате русского литературного перевода весь смысл шутки потерялся, т.к. при переводе исчез второй смысл слова, а следовательно и всей фразы.