Самобытность русской мультипликации

Ответить


Этот вопрос предназначен для предотвращения автоматической отправки форм спам-ботами.
Смайлики
:grin: :-) :-( :o 8-0 :lol: :-x :-P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: ;-) :idea: :heart: :hang: :stop: :crazy: :hello2: :shock: :wall:
Ещё смайлики…

BBCode ВКЛЮЧЁН
[img] ВКЛЮЧЁН
[url] ВКЛЮЧЁН
Смайлики ВКЛЮЧЕНЫ

Обзор темы
   

Развернуть Обзор темы: Самобытность русской мультипликации

Re: Самобытность русской мультипликации

Мама111 » Ср апр 26, 2017 9:26

И мне и детишкам моим очень нравятся современные российские мультики, смотрят без отрыва, и все равно нет в них добро побеждает зло.

Re: Самобытность русской мультипликации

Андрей Панкратов » Пт май 03, 2013 18:04

Не знаю, как там насчет русской самобытности, но вот сегодня посмотрел короткометражный мультфильм "Старик и море", за который режиссер Александр Петров получил премию Оскар в 2000 году (в номинации "Лучший короткометражный анимационный фильм"). Его сложно описать словами, проще посмотреть.
[youtube]OQfwyNGf5D0[/youtube]

Ponchik » Пт янв 26, 2007 10:04

Конечно наши мультфильмы самые лучшие - самые добрые и смешные. И сэтим давно все согласились, незря мультик "Ежик в тумане" считается "лучшим мультфильмом всех времен и народов"!

Матроскин » Пт янв 26, 2007 0:44

Согласен. В том же "Шреке" есть как минимум одна шутка, которую на русский перевести нельзя. Это когда Шрек в замке дракона говорит только-только спасенной принцессе: "I have to save my ass", которую наши переводчики перевели: "Я должен спасти чвоего осла". Шляпа в том, что слово "ass" в аглицком имеет два значения: "осел" и, простите, "жопа". То есть эту фразу на аглицком можно понять, как: "Я должен спасти свою жопу". Тогда становитя понятным возмущение принцессы, воскликнувшей: "Да чтож вы за рыцарь такой?" В результате русского литературного перевода весь смысл шутки потерялся, т.к. при переводе исчез второй смысл слова, а следовательно и всей фразы.

Dema » Чт янв 25, 2007 19:40

woody писал(а):Взять хотя бы огромное количество крылатых фраз, заимствованных народом из наших мультов... А из иностранных - только "...Ужас, летящий на крыльях ночи!.." Юмор в наших мультфильмах тоньше, герои - ярче.
есть еще "кто, кто - Дракон в пальто" (принцесса мулан)

не забываете что крылатость фраз и тонкость юмора во определяется переводчиком., как он напишет так и будет. а они в основном не "творцы" а просто работяги, да переводят, да литературно, да смешно. но в большинстве случаев не талантливо-творчески-гениально. что в общем то и необходимо для тонкости юмора и крылатости фраз

Ушкин » Чт янв 25, 2007 17:56

А "Остров сокровищ", а "Приключения капитана Врунгеля", до сих пор смотрю и поражаюсь насколько универсальный юмор, вдетстве смеешься над одним, а сейчас еще смешнее. Гениально!

woody » Вт окт 17, 2006 20:54

Наши мультфильмы однозначно лучше! Взять хотя бы огромное количество крылатых фраз, заимствованных народом из наших мультов... А из иностранных - только "...Ужас, летящий на крыльях ночи!.." Юмор в наших мультфильмах тоньше, герои - ярче. А за границей? Бивис с Баттхедом меня откровенно выводят из себя. Покемоны с Телепузиками? :hang: С удовольствием смотрю лишь "Том И Джерри" и старые Диснеевские фильмы. Ну и современную классику: "Шрек", "Корпорация Монстров", "Ледниковый Период"...

Матроскин » Вт июл 11, 2006 13:05

King of PafoZ писал(а):South Park-моя религия.Твердо и однозначно.Это не только к мультам относиться.
Наша мультипликация начала развиваться только после того,как после ВОВ наши режиссеры увидели трофейный диснеевский "Белоснежка и Семь Гнумов".Так что ни о какой пралеллельной и самобытной школе этого искусства не может быть и речи.
Мне, как персонажу отечественного мультфильма, до глубины моей полосатой души обидно и оскорбительно слышать такую точку зрения.
Да всем их зажратым юсовским аниматорам во главе с самим Уолтом Диснеем (мир его праху) не придумать таких персонажей как я или друг мой Шарик, а про Печкина я вообще молчу! Я возмущен! :-x

P.S. А South Park действительно рулит, особенно если в переводе Гоблина...

Валун » Сб мар 04, 2006 2:23

Отечественная мультипликация гораздо старше! Еще до революции наш талантище (забыл фамилию) снимал классные кукольные мульты про светскую жизнь жуков. Выходило столь забавно и естественно, что все думали, будто это сняты дрессированные живые насекомые!
А вообще-то "и у нас не хуже" - Норштейн, например, или "Пластилиновая Ворона"... :-P

Дыбра » Сб янв 28, 2006 11:35

А чего стоит тот же "Аленький цветочек" или "Сказка о царе Салтане". Такой цветовой насышенности в фильмах прошлого столетия вообще не было.

Вернуться к началу